設為首頁 | 收藏本站
竞彩总进球数结果赔偿:天津濱海新區七旬老人癡迷翻譯 多部書籍被博物館收藏_新聞資訊 News_西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司-專業法律翻譯公司 - 怎么分析足球总进球数|点球大战算单场总进球数吗
當前位置:怎么分析足球总进球数 > 新聞資訊 News > 詳細內容
天津濱海新區七旬老人癡迷翻譯 多部書籍被博物館收藏
發布時間:2015-4-21  閱讀次數:6386  字體大小: 【】 【】【

天津濱海新區七旬老人癡迷翻譯 多部書籍被博物館收藏

  

  年過七旬,執著并潛心于西方文學翻譯,她翻譯的多部書籍被中國國家博物館收藏,為中西方文化交流作出了貢獻。從退休后,王改華幾乎把自己所有的時間都用于中英文翻譯上,然而埋頭翻譯時恍然發現自己的書籍遭遇盜版及侵權。為了抵制“惡勢力”,出版社找到王改華,并決定為其翻譯的著作再版印刷,呼吁廣大讀者支持正版圖書。

  

  搭建中西文化橋梁

  

  王改華家住天津濱海新區,如果不是因為跟記者約好了見面,她肯定是像往常一樣在電腦前坐一整天,逐詞逐句地潛心翻譯。退休后,翻譯幾乎成了王改華生活的全部。她常常因為投入到翻譯著作中,而忘記了時間、忘記了吃飯?;褂幸淮?,王改華生病住院,她依然要托著手稿繼續翻譯。

  

  王改華告訴記者,她從小就愛好文學,高中畢業后被分配到了中國西安工業自動化儀表廠工作,這是當時亞洲最大的工業自動化儀表廠。從上世紀80年代起,企業大量引進國外先進技術,同美國、日本、巴基斯坦等國合作,有著頻繁的貿易往來。王改華為此接受了中國第一批電視大學與自學高考教育,并將英語專業轉化成自己的一技之長。

  

  工作期間,王改華在參與企業同國外技術交流的口筆譯工作之余,發表了諸多科技文獻著作。退休后,她因為有文學功底,又有英語專業特長,翻譯了大量科技學術文獻和文學著作。上世紀90年代,王改華隨愛人工作調動來到天津塘沽后,又承擔了天津《塘沽投資指南》的翻譯工作,為天津科委翻譯IS900、ISO1000、ISO1100等國際標準。

  

  在紀實文學方面,王改華從90年代起,相繼翻譯出版了《利瑪竇傳》《晨星之子》《動物夢》《孤獨鴿》等多部優秀西方文學巨著。于1991翻譯的《利瑪竇傳》得到了國內外各界讀者的贊揚,2011年該譯書再版,目前已被美國舊金山大學圖書樓收藏。1997翻譯出版的《動物夢》是獲得美國當代四項大獎的名作,譯書出版后也引發了文壇界的高度關注。1995翻譯的《晨星之子》后被改編為《與狼共舞》紀實文學電影版本。

  

  翻譯著作遭遇盜版侵權

  

  能夠翻譯西方著作,讓中國人也能了解西方文化是王改華一直以來的夢想。然而,當一部部文學作品被印成鉛字出版后,王改華卻發現自己翻譯的圖書被盜版,被侵權。為此,她做了很多努力。

  

  1991年,在美國著名漢學家與史學家史景遷先生的鼓勵下,王改華將1984年版的《利瑪竇的記憶秘宮》以《利瑪竇傳》譯書名譯出,并委托陜西人民出版社正式出版發行。200711月,王改華準備再版該書時,卻發現另外一家出版社已于20057月出版了《利瑪竇的記憶秘宮》的譯書《利瑪竇的記憶之宮——當西方遇到東方》,署名為南方的兩個譯者??墑?,王改華仔細閱讀卻發現,兩本書出奇相似,字字句句都印著王改華譯書的痕跡。

  

  王改華為了維護自己的合法權益,尋求法律幫助,將《利瑪竇的記憶之宮——當西方遇到東方》的譯者及出版社告上了法庭。經過審判,這本書是以復制手段剽竊了《利瑪竇傳》,并經簡單篡改后出版的侵權書。侵權書不僅在各地書店銷售,還在很多知名網站上銷售。

  

  經法律判決,出版社及兩位譯者應立即停止對王改華享有的《利瑪竇傳》翻譯作品著作權的侵害,并公開就侵權行為進行賠禮道歉。

  

  著作權被侵犯,經過王改華的努力得到了法律的維護。然而,王改華的另一部譯書也被侵權,卻因為是網絡載體,至今遲遲沒有得到合理解決。

  

  1994年,王改華翻譯出版了紀實文學《晨星之子》。這是美國著名史學家伊文·康奈爾先生的名作,描述美國印第安戰爭史的巨著,曾在世界引起轟動。不僅在美國暢銷,也被翻譯成多國文字。部分章節還被改編為電視連續劇和電影《與狼共舞》。王改華將其翻譯出版后,在國內也頗有影響,被稱為美國印第安人的《史記》,白人的《水滸傳》。

  

  2008年,王改華上網時偶然看到,在一家文學網站上,將這本書以絕版名著宣傳和導讀,并將所有翻譯篇幅內容在網絡上登載。經過再次搜索查閱,她發現還有諸如文學寫作網、努努連載網、飛庫網等等三千多個網站都轉載、鏈接了《晨星之子》這本譯書。近幾年,隨著手機網絡的推廣,還有一些手機電子書也在傳播這本譯書。

  

  不管有多少困難,王改華從沒有放棄維護著作權益的路,她逐一尋找網站的相關負責人,或者給他們發去警告信,或者根據網站登記的具體地址找上門。王改華認為,這些網站登載的《晨星之子》一書,是她的譯作,她是這本書的合法著作權人。而網站未經譯者同意,就在未與譯者簽訂任何責、權、利合法的協議手續的前提下,擅自在網上登載傳播圖書,侵害了譯者的著作權。

  

  一些網站收到警告后,撤銷了對圖書的公開傳播,然而還有很多網站因為無法查找負責人及地址,始終沒有解決。王改華說,盜版和著作權侵權在國內很常見,因為有市場有利益才造成這樣的局面。像她一樣被侵害著作權的作者在國內還有很多。

  

  再版譯書傳播正版圖書

  

  因為《晨星之子》在國內的影響力頗廣,也有很大的讀者群,可是首版圖書因為各種因素沒有能大張旗鼓的在市面上銷售,為此,陜西人民出版社與王改華商議將這本譯書再版,并正式推向圖書市場,鼓勵市民閱讀正版圖書。

  

  王改華得知圖書再版后非常激動,然而她沒有想到的是圖書再版的工作量絲毫不亞于首版。因為翻譯首版圖書時,王改華完全是手稿翻譯,而再版時,出版社要求全部為電子版。王改華需要從原著第一句話開始,在電腦上再次翻譯一遍。

  

  圖書再版,讓王改華對原著很多字句有了更深刻的理解,再版翻譯時也更加字斟句酌?!耙蛭饈且徊考褪滴難?,我的翻譯追求的宗旨是‘信、達、雅’?!蓖醺幕嫠嘸欽?,圖書再版她不僅需要從頭開始翻譯,而且還要承擔圖書編輯工作。很多時候,她從早晨六點鐘開始坐在電腦前翻譯,一坐就忙到傍晚時分。王改華開玩笑說,有時她躺在床上休息時,看到天花板上都是英文字句。就是這樣一份執著,讓她的很多翻譯作品都成了精品。

  

  看著《晨星之子》再版推向圖書市場,王改華感到很欣慰。這本圖書還被中國國家圖書館編目入藏,被永久收藏。現在,王改華手頭還有一本幾十萬字的《連隊》,以及一部詩集,已經翻譯完成,正在校改中,她希望自己的努力可以早一點與讀者見面,讓西方的優秀文化可以在國內傳播。

我要評論
  • 匿名發表
  • [添加到收藏夾]
  • 發表評論:(匿名發表無需登錄,已登錄用戶可直接發表。) 登錄狀態:未登錄
最新評論
所有評論[1]
    暫無已審核評論!


關于天風 | 專業領域 | 翻譯價格 | 質量保證 | 法律翻譯 | 翻譯培訓 | 人才加盟 | 聯系我們 | English Version

地址:西安市高新區新型工業園信息大道1號(博士路與西部大道十字向西200米路南)陽光天地SOHO25號樓1505室      公司常年法律顧問:陜西同步律師事務所 張少沖

電話:029-81879987  81280292  傳真:029-81879987 電子郵箱: [email protected] (業務專用)怎么分析足球总进球数(招聘專用)

專業西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司版權所有,未經許可,禁止轉載! 陜ICP備09022972號